Prestations

Traduction, relecture, correction et bien plus encore !

 

J'attache une importance tout particulière à la précision et la clarté de mes textes.

Je vous garantis en outre un traitement rapide de votre demande, dans le respect des délais convenus.

 

Traduction

Traductions professionnelles de qualité irréprochable en allemand, anglais et français

Relecture/Correction

Relecture et correction de vos documents pour que vos textes gagnent en impact

Transcréation

Adaptez votre communication à l'environnement culturel de votre clientèle

Localisation

Traduction SEO et localisation complète de sites web et de boutiques en ligne

Spécialisations

Marketing

Communication d‘entreprise
Portraits d‘entreprise, communiqués de presse, sites web, newsletters, journaux d’entreprise, stratégie d’entreprise, présentations, matériel de formation, supports salons

Publicité
Transcréation, textes, campagnes, slogans et affiches publicitaires, brochures, flyers

Étude de marché
Questionnaires, rapports d’études de marché, tests de produits, guides d'entretien

Économie

Business
Rapports d'activité, comptes-rendus, bilans annuels, bilans comptables, comptes de résultat, pactes d'actionnaires, analyses et prévisions, dossiers d’appels d‘offre, devis, comptabilité, correspondance commerciale, présentations, textes généraux

Ressources humaines
Dossiers de candidature, offres d’emploi, descriptifs de poste, certificats de travail, questionnaires d’évaluation

Tourisme

Informations clients
Sites web, catalogues vacances, guides touristiques, descriptions d'hôtel, informations touristiques, loisirs, menus de restaurant

Documents marketing
Supports marketing, communiqués de presse, documentations, flyers, dépliants

Pour l'ensemble de la filière touristique
Pour l'hôtellerie et la restauration, les offices de tourisme, les agences de voyage, les compagnies aériennes

Localisation

Internet & e-commerce
Sites web, boutiques en ligne, pages d'atterrissage, billets (blog), réseaux sociaux, newsletters, applications, interfaces utilisateur

Logiciels
Logiciels de bureau, applications web, applications mobiles, interfaces utilisateur

Secteurs
E-commerce, retail, informatique, logistique, cosmétiques, gastronomie, tourisme

Services de relecture et de correction

Relecture

La relecture comprend la vérification de l’orthographe, de la grammaire, de la ponctuation, de la séparation des syllabes, de la syntaxe et de la morphologie.

Elle permet également de mettre en évidence l'omission éventuelle de certaines parties du texte ou une mauvaise transposition des paragraphes, des phrases ou des mots.

Une relecture professionnelle devrait être effectuée avant toute publication.

Correction

La correction comprend en plus de la relecture de texte, l’amélioration du style, de la fluidité et de la clarté du texte.

La tonalité du texte correspond-elle au genre du texte ? Le contenu est-il cohérent ?

Une correction professionnelle comprend tous ces aspects, de la préparation stylistique à la préparation rédactionnelle.

Révision comparative

La révision comparative permet un examen comparatif minutieux du texte original avec le texte cible afin de détecter d'éventuelles erreurs de traduction.

La traduction est passée au peigne fin. Une attention toute particulière est accordée à la précision, la clarté et au style du texte.

Solutions sur mesure

Transcreation

J'adapte votre communication à l'environnement culturel de vos clients et vous garantis ainsi un chiffre d'affaires plus élevé sur vos marchés étrangers.

Pour les supports publicitaires tels que les slogans, spots radio et TV, brochures commerciales, sites web, newsletters, campagnes publicitaires et applications mobiles, une traduction « normale » n’apporterait pas de résultat satisfaisant. Ces médias doivent impérativement être adaptés à l'environnement culturel de la clientèle visée de sorte à ce que le message, le style et les émotions soient retransmis correctement.

Localisation

Je vous propose de localiser vos sites web, boutiques en lignes, landing pages, billets (blog), réseaux sociaux, newsletters, applications et interfaces utilisateurs.

La localisation est bien plus qu’une simple traduction. La localisation prend en compte les aspects culturels et ethniques ainsi que les particularités linguistiques du pays cible. De nombreux termes peuvent par exemple avoir un sens totalement opposé dans différents pays où une même langue est pourtant parlée. Pour adapter un texte à ces finesses linguistiques, il ne se suffit pas simplement de le traduire de manière conventionnelle. Celui-ci doit impérativement être localisé.

Rédaction

Description d'un produit, de contenus web, d'articles de blog, de textes publicitaires, communiqués de presse ou de votre correspondance : je trouve toujours les mots justes. Pour cela, je prends en compte le type de texte, son but, les destinataires et le lieu de publication, les contenus souhaités, vos ébauches, vos souhaits stilistiques ainsi que tous les aspects importants à vos yeux.

Pour la rédaction de contenus web, je travaille en obversant les paramètres de référencement et en tenant compte de l'optimisation du référencement (SEO, Search Engine Optimization).

Résumé

Vous ne disposez que peu de temps pour la lecture de documents ou ceux-ci vous posent des problèmes de compréhension ? Pas de problème !

Je rédige volontiers un résumé de vos documents qui permettra d'en mettre à jour les aspects importants. Vous pourrez ainsi être informé rapidement de leur contenu. Le résumé sera plus ou moins détaillé, selon vos besoins.

Votre projet en 5 étapes

Étape 1

Vous me contactez par formulaire de contact, e-mail ou téléphone et me présentez votre projet en m'indiquant la langue source et la langue cible, le domaine et le volume de travail, le type de fichier ainsi que le délai de livraison souhaité.

Étape 2

Vous me faites parvenir les documents à traduire ou corriger, de préférence par e-mail. Vous recevez alors un devis gratuit et sans engagement de votre part faisant mention des prestations souhaitées dans les plus brefs délais.

Étape 3

Si vous êtes convaincu de mes prestations et souhaitez me confier votre projet, vous me retournez le devis signé par e-mail pour confirmation. Je me mets au travail aussitôt et réalise votre projet dans les délais convenus.

Étape 4

Je vous envoie les documents traduits ou corrigés par e-mail et vous m'en confirmez la bonne réception. Je me tiens à votre entière disposition pour tout autre renseignement ou afin d'apporter tout correction ultérieure nécessaire.

Étape 5

Je vous adresse une facture à régler sous 14 jours à compter de la date de facturation et vous prie de bien vouloir me donner un retour sur le travail effectué et vous demande l'autorisation de publier votre témoignage sur mon site Internet.

Mon travail

Projets récents

Traduction de documents de communication interne et externe pour un opérateur de services postaux (35 000 mots)

Transcréation de supports publicitaires pour un fabricant de cosmétiques (1 400 mots)

Traduction de contenus web pour une chaîne hôtelière internationale (4 500 mots)

Localisation d’une page d’atterrissage pour une société de services informatiques (800 mots)

NF EN ISO 17100

Je m’oriente dans mon travail aux directives définies par la norme internationale de qualité NF EN ISO 17100.

Cette norme concerne les domaines suivants : expérience professionnelle et qualification, management de qualité et gestion de projet, mémoires de traduction et banques de données terminologiques ainsi que protection des données.

Outils de TAO

XTM, Wordbee et Memsource

FAQ

Vous souhaitez en savoir plus ?

N'hésitez pas à consulter ma Foire Aux Questions ou à utiliser mon formulaire de contact pour me faire part de vos questions !