FAQ

Découvrez les questions les plus fréquemment posées par mes clients !

 

 

Question : Quelles combinaisons linguistiques proposez-vous ?

Je réalise des traductions pour les combinaisons linguistiques suivantes : allemand > français et anglais > français. Si vous souhaitez faire traduire un document dans une autre combinaison linguistique, je serai ravie de pouvoir vous aider et de transmettre votre demande à un ou une collègue expérimenté(e).

Question : Pourquoi ne traduisez-vous pas que dans votre langue maternelle ?

En règle générale, les traducteurs professionnels traduisent exclusivement vers leur langue maternelle. Ceci est absolument indispensable pour offrir des traductions de qualité et professionnelles. De manière générale, toutes mes traductions en allemand tout comme en français sont relues et corrigées par un relecteur ou une relectrice expérimenté(e). Ce principe de relecture croisée me permet de garantir des traductions de qualité irréprochable.
Pour vous convaincre de mes compétences linguistiques, n’hésitez pas à me faire réaliser un échantillon de traduction gratuit !

Question : Combien coûte une traduction ?

Le prix de chaque traduction dépend de nombreux facteurs. La longueur du texte, le domaine de traduction, le degré de difficulté de la terminologie employée, le format et le délai de remise souhaité sont déterminants. La facturation d’une traduction est généralement calculée d’après le nombre de lignes standard du texte d’origine. Sur simple demande, je peux également vous proposer un tarif au mot ou un tarif fixe. Je vous indique toujours le montant total au préalable, afin que vous ayez une idée précise du montant à régler ultérieurement.

Question : Qu’est-ce qu’une ligne standard ?

La facturation par ligne standard est la méthode de facturation la plus courante en Allemagne en matière de traduction. Une ligne standard comprend 55 caractères (espaces compris). En ouvrant un fichier texte, vous trouverez dans la boîte de dialogue  » Statistiques » le nombre de caratères total (espaces compris) que votre document contient. En divisant cette valeur par 55, vous obtiendrez ainsi le nombre des lignes standard contenues dans votre document. Calcul des lignes standard dans un fichier pdf : votre fichier doit d’abord être converti en fichier Word afin de pouvoir calculer le nombre de lignes standard. Une fois cette opération réalisée, votre fichier sera à nouveau converti en fichier pdf.

Question : Dans quel délai ma traduction sera-t-elle livrée ?

Tout comme pour les tarifs, le délai de remise de votre traduction dépend de nombreux facteurs. J’indique toujours le délai de livraison dans mon offre détaillée. Je réalise toutes mes traductions le plus rapidement possible mais je mets également un point d’honneur à livrer des traductions de qualité et réalisées minutieusement. Si votre traduction est urgente, je traiterai votre commande de façon prioritaire, moyennant un supplément.

Question : Comment puis-je vous faire parvenir les documents à traduire ?

Vous pouvez me faire parvenir vos textes par formulaire de contact, e-mail, courrier ou fax. Veuillez, si possible, me transmettre vos fichiers au format Word ! Pour la traduction de fichiers PPT, XML, PDF ou autre, un supplément de 10 % sera facturé.

Question : Réalisez-vous également des traductions certifiées ?

Je ne propose pas encore de traductions certifiées. Je transmettrai cependant volontiers votre demande à un ou une collègue compétent(e).

Question : Proposez-vous des échantillons de traduction ?

Je vous offre la possibilité de tester mes compétences linguistiques et en matière de traduction. Pour cela, faites-moi parvenir un extrait de 200 mots maximum du document à traduire et vous recevrez un échantillon de traduction dans les plus bref délais.

Question : Quelle est la différence entre la relecture et la correction de texte ?

La relecture de texte comprend la vérification de l’orthographe, de la grammaire, de la ponctuation, de la séparation des syllabes, de la syntaxe et de la morphologie. La correction de texte comprend en plus de la correction de texte, l’amélioration du style, de la fluidité et de la clarté du texte. Elle permet en outre de détecter les contresens, omissions et erreurs terminologiques.

Question : Dans quelle langues effectuez-vous la relecture et la correction de texte ?

Je corrige et relis vos textes en français et en allemand. Pour la langue anglaise, je fais appel à un ou une collègue de langue maternelle anglaise.

Question : Quelle est la différence entre un traducteur et un interprète ?

Les traducteurs retransmettent un texte écrit dans une langue d’origine vers une langue cible par écrit. Les interprètes retransmettent un texte parlé dans une langue d’origine vers une langue cible à l’oral.

Question : Proposez-vous des services d‘interprétariat ?

Non, je me consacre uniquement à la traduction écrite.

Question : Offrez-vous une garantie satisfait ou remboursé ?

J’attache énormément d’importance à la qualité de mon travail. Cependant, si le résultat ne vous convenait pas, j’effectuerai bien évidemment toutes les corrections ultérieures à ma charge.

Question : Quels sont les moyens de paiement acceptés ?

J’accepte les méthodes de paiement suivantes : virement bancaire ou PayPal.

Question : Mes données sont-elles traitées de manière confidentielle ?

Tous les documents que je reçois ainsi que les données personnelles de mes clients sont traités dans la plus grande discrétion. Les traducteurs sont eux aussi soumis au respect du secret professionnel.

Vous avez des questions supplémentaires ? N’hésitez pas à m’en faire part par e-mail à info@elise-hirsch.com ou par téléphone au +49 2405 1407272. Vous pouvez également utiliser pour cela mon formulaire de contact.