Check out my clients’ most Frequently Asked Questions…



Question: Which language pairs do you offer?

I offer translations in the following language pairs: English to French; German to French. Where other language combinations are concerned, I have a broad network of experienced and skilled colleagues in the translation industry and would be more than happy to provide you with the contact details of someone better placed to provide assistance with your text.

Question: What is the “native speaker principle”?

The “native speaker principle” means that translators should only translate into their native languages. This is the basic requirement for professional, reliable translations. In addition, I also have every translation I carry out looked over by an experienced proofreader. As two heads are better than one, this “dual control principle” guarantees high quality translations.
Let my skills in each language pair speak for themselves by taking advantage of my offer to perform a free test translation for you!

Question: What does a translation cost?

The price of a translation depends on many factors. The scope of the text, the subject area, the difficulty level, the terminology, the formatting and the delivery deadline all play a decisive role when determining the price. Normally, translation prices are calculated per “norm line” in the source text. However, I am also happy to calculate a fee based on a price per word or as an all-in fee, if this is what you prefer. When I have read your source text, I will always name my final price in advance, before I begin working, so you can have a precise idea in your mind as to what the final invoice amount will be.

Question: What is a “norm line”?

A “norm line” is the most common method of calculating a price for translations in Germany. One “norm line” consists of 55 characters (incl. spaces). In Office documents, you can view how many characters (incl. spaces) your document contains by selecting the “word count” option. If you divide this total by 55, you will have the number of “norm lines” in the whole text. Calculating “norm lines” in pdf documents is slightly trickier – to do so, it must first be converted to Word format. The finished translation will be converted back to pdf format before delivery.

Question:When will I get my translation?

As with the prices, the delivery deadline is dependent upon a number of factors. You will always receive the delivery date along with the price when I make my quotation. I perform every job I take on quickly, yet I take quality and care in my work very seriously. If your assignment is to be completed at short notice, a rush service is, of course, available.

Question: How do I send the texts I need translating to you?

You can send me your texts using the contact form, by e-mail, in the post or by fax. When sending electronically , please provide your document in Microsoft Word format, where possible. An additional fee of 10% is payable for tasks that involve working with PowerPoint, xml, pdf or other similar file formats.

Question: Do you also perform sworn translations?

I currently do not offer sworn translations. I would, however, be delighted to refer you to an experienced colleague who can help if this is what you require.

Question: Do you offer a sample translation?

I can offer you the opportunity to examine my linguistic and translation skills under the microscope. Send me an extract from your text, no longer than 200 words, and I will send you a sample translation.

Question: What’s the difference between proofreading and editing?

Proofreading involves checking the text’s spelling, punctuation and grammar, as well as hyphenation, syntax and morphology. Editing includes all aspects of proofreading, yet I will also check your text’s style, comprehensibility and consistency.

Question: In which languages do you offer your editing services?

I only offer editing services in the French language. Should you require help editing a text in English or German, I would be more than happy to refer you to a colleague who is a native speaker of these languages.

Question: What’s the difference between a translator and an interpreter?

Translators work on conveying a written text from the source language to the target language. Interpreters usually only convey spoken word from the source language to the target language.

Question: Do you offer interpreting services?

No, I focus solely on written translation.

Question: Do you offer a money-back-guarantee?

I am proud of the quality of my work. However, should you not be completely satisfied with my work, I will be glad to amend the text for you in retrospect as per your wishes.

Question: Which payment options do you accept?

I accept payment via bank transfer and PayPal.

Question: Is my information handled securely?

All information I translate, as well as all client data, is treated with the strictest confidence. Translators generally operate under an obligation of confidentiality.

If you have any more questions, feel free to write to me on info@elise-hirsch.com or to call +49 2405 1407272. I would be glad to answer them for you. Alternatively, you can also use the contact form.